TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:39:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分見不動品第二十五之一    đệ tam phần kiến bất động phẩm đệ nhị thập ngũ chi nhất 時, thời , 天帝釋竊作是念:「若菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一切相智, Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 尚超一切有情之上, thượng siêu nhất thiết hữu tình chi thượng , 況得無上正等菩提!若諸有情聞說一切智智名字深生信解, huống đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết nhất thiết trí trí danh tự thâm sanh tín giải , 尚為獲得人中善利及得世間最勝壽命, thượng vi/vì/vị hoạch đắc nhân trung thiện lợi cập đắc thế gian tối thắng thọ mạng , 況發無上正等覺心, huống phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 或能聽聞甚深般若波羅蜜多!若諸有情能發無上正等覺心, hoặc năng thính văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa !nhược/nhã chư hữu tình năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 聽聞般若波羅蜜多甚深經典,諸餘有情皆應願樂,所獲功德, thính văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,chư dư hữu tình giai ưng nguyện lạc/nhạc ,sở hoạch công đức , 世間天、人、阿素洛等皆不能及。」 爾時, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng cập 。」 nhĩ thời , 世尊知天帝釋心之所念,便告之言:「如是!如是!如汝所念。 Thế Tôn tri Thiên đế thích tâm chi sở niệm ,tiện cáo chi ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。 」時,天帝釋踊躍歡喜,即取天上微妙音華, 」thời ,Thiên đế thích dõng dược hoan hỉ ,tức thủ Thiên thượng vi diệu âm hoa , 奉散如來及諸菩薩。既散華已, phụng tán Như Lai cập chư Bồ-tát 。ký tán hoa dĩ , 作是願言:「若菩薩乘善男子等求趣無上正等菩提, tác thị nguyện ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以我所生善根功德,令彼所願速得圓滿, dĩ ngã sở sanh thiện căn công đức ,lệnh bỉ sở nguyện tốc đắc viên mãn , 疾能證得一切智智,令彼所求無上佛法速得圓滿, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,lệnh bỉ sở cầu vô thượng Phật Pháp tốc đắc viên mãn , 令彼所求自然人法速得圓滿, lệnh bỉ sở cầu tự nhiên nhân pháp tốc đắc viên mãn , 令彼所求真無漏法速得圓滿, lệnh bỉ sở cầu chân vô lậu Pháp tốc đắc viên mãn , 令彼一切所欲聞法皆得如意。若求聲聞、獨覺乘者, lệnh bỉ nhất thiết sở dục văn Pháp giai đắc như ý 。nhược/nhã cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả , 亦令所願疾得滿足。」 作是願已, diệc lệnh sở nguyện tật đắc mãn túc 。」 tác thị nguyện dĩ , 便白佛言:「若菩薩乘善男子等已發無上正等覺心,我終不生一念異意, tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,ngã chung bất sanh nhất niệm dị ý , 令其退轉大菩提心。我亦不生一念異意, lệnh kỳ thoái chuyển đại Bồ-đề tâm 。ngã diệc bất sanh nhất niệm dị ý , 令諸菩薩厭離無上正等菩提, lệnh chư Bồ-tát yếm ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退墮聲聞、獨覺等地。 thoái đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。  「世尊!若菩薩摩訶薩已於無上正等菩提深心樂欲,我願彼心倍復增進,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thâm tâm lạc/nhạc dục ,ngã nguyện bỉ tâm bội phục tăng tiến , 速證無上正等菩提。願彼菩薩摩訶薩眾, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nguyện bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 見生死中種種苦已,為欲利樂世間天、人、阿素洛等, kiến sanh tử trung chủng chủng khổ dĩ ,vi/vì/vị dục lợi lạc thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 發起種種堅固大願:『我既自度生死大海, phát khởi chủng chủng kiên cố đại nguyện :『ngã ký tự độ sanh tử đại hải , 亦當精勤度未度者。我既自解生死繫縛, diệc đương tinh cần độ vi độ giả 。ngã ký tự giải sanh tử hệ phược , 亦當精勤解未解者。我於種種生死恐怖既自安隱, diệc đương tinh cần giải vị giải giả 。ngã ư chủng chủng sanh tử khủng bố ký tự an ổn , 亦當精勤安未安者。我既自證究竟涅槃, diệc đương tinh cần an vị an giả 。ngã ký tự chứng cứu cánh Niết Bàn , 亦當精勤令未證者皆同證得。 diệc đương tinh cần lệnh vị chứng giả giai đồng chứng đắc 。 』 「世尊!若善男子、善女人等,於初發心菩薩功德深心隨喜, 』 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư sơ phát tâm Bồ-tát công đức thâm tâm tùy hỉ , 得幾許福?於久發心菩薩功德深心隨喜, đắc kỷ hứa phước ?ư cửu phát tâm Bồ-tát công đức thâm tâm tùy hỉ , 得幾許福?於不退轉地菩薩功德深心隨喜, đắc kỷ hứa phước ?ư bất thoái chuyển địa Bồ Tát công đức thâm tâm tùy hỉ , 得幾許福?於一生所繫菩薩功德深心隨喜, đắc kỷ hứa phước ?ư nhất sanh sở hệ Bồ-tát công đức thâm tâm tùy hỉ , 得幾許福?」爾時, đắc kỷ hứa phước ?」nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!四大洲界可知兩數,此善男子、善女人等, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !tứ đại châu giới khả tri lượng (lưỡng) số ,thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!小千世界可知兩數, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。Kiêu-thi-ca !Tiểu Thiên thế giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此善男子、善女人等, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!中千世界可知兩數, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。Kiêu-thi-ca !Trung Thiên thế giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此善男子、善女人等,隨喜俱心所生福德不可知量。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。 憍尸迦!我此三千大千世界可知兩數, Kiêu-thi-ca !ngã thử tam thiên đại thiên thế giới khả tri lượng (lưỡng) số , 此善男子、善女人等, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德不可知量。憍尸迦!假使三千大千世界合為一海, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。Kiêu-thi-ca !giả sử tam thiên đại thiên thế giới hợp vi/vì/vị nhất hải , 有取一毛析為百分, hữu thủ nhất mao tích vi/vì/vị bách phần , 持一分端沾彼海水可知滴數,此善男子、善女人等, trì nhất phân đoan triêm bỉ hải thủy khả tri tích số ,thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德不可知量。所以者何?是善男子、善女人等, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức bất khả tri lượng 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 隨喜俱心所生福德無邊際故。」 時, tùy hỉ câu tâm sở sanh phước đức vô biên tế cố 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「若諸有情於諸菩薩殊勝功德不隨 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư hữu tình ư chư Bồ-tát thù thắng công đức bất tùy 喜者, hỉ giả , 當知皆是魔所執持、魔所魅著、魔之朋黨、魔天界沒來生此間。 đương tri giai thị ma sở chấp trì 、ma sở mị trước/trứ 、ma chi bằng đảng 、ma Thiên giới một lai sanh thử gian 。 所以者何?若菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 修諸菩薩摩訶薩行,若有發心於彼功德深生隨喜, tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,nhược hữu phát tâm ư bỉ công đức thâm sanh tùy hỉ , 皆能破壞一切魔軍宮殿眷屬。世尊!若諸有情, giai năng phá hoại nhất thiết ma quân cung điện quyến thuộc 。Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình , 深心敬愛佛、法、僧寶, thâm tâm kính ái Phật 、Pháp 、tăng bảo , 隨所生處常欲見佛、聞法、遇僧, tùy sở sanh xứ thường dục kiến Phật 、văn Pháp 、ngộ tăng , 於諸菩薩摩訶薩眾功德善根應深隨喜。既隨喜已,迴向無上正等菩提, ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng công đức thiện căn ưng thâm tùy hỉ 。ký tùy hỉ dĩ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而不應生二、不二想;若能如是,疾證無上正等菩提, nhi bất ưng sanh nhị 、bất nhị tưởng ;nhược/nhã năng như thị ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 饒益有情,破魔軍眾。」 爾時, nhiêu ích hữu tình ,phá ma quân chúng 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根深心隨喜, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , 迴向無上正等菩提,是諸有情速能圓滿諸菩薩行, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị chư hữu tình tốc năng viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若諸有情於菩薩摩訶薩功德善根深心隨喜,迴向無上正等菩提, nhược/nhã chư hữu tình ư Bồ-Tát Ma-ha-tát công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是諸有情具大威力, thị chư hữu tình cụ đại uy lực , 常能奉事一切如來、應、正等覺及善知識, thường năng phụng sự nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập thiện tri thức , 恒聞般若波羅蜜多甚深經典善知義趣。是諸有情成就如是隨喜迴向功德善根, hằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thiện tri nghĩa thú 。thị chư hữu tình thành tựu như thị tùy hỉ hồi hướng công đức thiện căn , 隨所生處常為一切世間天、人、阿素洛等供養 tùy sở sanh xứ thường vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng 恭敬、尊重讚歎,不見惡色,不聞惡聲, cung kính 、tôn trọng tán thán ,bất kiến ác sắc ,bất văn ác thanh , 不嗅惡香,不甞惡味,不覺惡觸,不思惡法, bất khứu ác hương ,bất 甞ác vị ,bất giác ác xúc ,bất tư ác pháp , 常不遠離諸佛世尊,從一佛土趣一佛土, thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn ,tùng nhất Phật thổ thú nhất Phật thổ , 親近諸佛種諸善根,成熟有情、嚴淨佛土。 thân cận chư Phật chủng chư thiện căn ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 何以故? 「憍尸迦!是諸有情能於無量最初發心諸菩薩眾 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !thị chư hữu tình năng ư vô lượng tối sơ phát tâm chư Bồ-tát chúng 功德善根深心隨喜,迴向無上正等菩提。 công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無量已住初地乃至十地諸菩薩眾功德善 năng ư vô lượng dĩ trụ/trú sơ địa nãi chí Thập Địa chư Bồ-tát chúng công đức thiện 根深心隨喜,迴向無上正等菩提。 căn thâm tâm tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 能於無量一生所繫諸菩薩眾功德善根深心隨喜, năng ư vô lượng nhất sanh sở hệ chư Bồ-tát chúng công đức thiện căn thâm tâm tùy hỉ , 迴向無上正等菩提。由此因緣, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử nhân duyên , 是諸有情善根增進,疾證無上正等菩提。 thị chư hữu tình thiện căn tăng tiến ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 既得無上正等菩提,能盡未來如實饒益無量無數無邊有情, ký đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai như thật nhiêu ích vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令住無餘般涅槃界。 「以是故, lệnh trụ/trú vô dư ba/bát Niết Bàn giới 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!住菩薩乘善男子等, Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於初發心諸菩薩眾功德善根,於久發心諸菩薩眾功德善根, ư sơ phát tâm chư Bồ-tát chúng công đức thiện căn ,ư cửu phát tâm chư Bồ-tát chúng công đức thiện căn , 於不退轉地諸菩薩眾功德善根, ư bất thoái chuyển địa chư Bồ-tát chúng công đức thiện căn , 於一生所繫諸菩薩眾功德善根,皆應隨喜,迴向無上正等菩提。 ư nhất sanh sở hệ chư Bồ-tát chúng công đức thiện căn ,giai ưng tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於生隨喜及迴向時, ư sanh tùy hỉ cập hồi hướng thời , 不應執著即心、離心隨喜迴向,不應執著即心修行、離心修行。 bất ưng chấp trước tức tâm 、ly tâm tùy hỉ hồi hướng ,bất ưng chấp trước tức tâm tu hành 、ly tâm tu hành 。 若能如是無所執著, nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước , 隨喜迴向修諸菩薩摩訶薩行,速證無上正等菩提,度諸天、人、阿素洛等, tùy hỉ hồi hướng tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,độ chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 令脫生死得般涅槃。 lệnh thoát sanh tử đắc Bát Niết Bàn 。 」爾時,善現便白佛言:「如世尊說諸法如幻, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết chư Pháp như huyễn , 云何菩薩摩訶薩以如幻心能得無上正等菩 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như huyễn tâm năng đắc vô thượng Chánh đẳng bồ 提?」 佛告善現:「於意云何?汝見菩薩摩訶薩 Đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 如幻心不?」 善現答言:「不也!世尊!我不見幻, như huyễn tâm bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến huyễn , 亦不見有如幻之心。 diệc bất kiến hữu như huyễn chi tâm 。 」 佛告善現:「於意云何?若處無幻、無如幻心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhã xứ vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 汝見有是心能得無上正等菩提不?」善現答言:「不也!世尊!我都不見有 nhữ kiến hữu thị tâm năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !ngã đô bất kiến hữu 處無幻、無如幻心, xứ/xử vô huyễn 、vô như huyễn tâm , 更有是心能得無上正等菩提。 cánh hữu thị tâm năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若處離幻、離如幻心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhã xứ ly huyễn 、ly như huyễn tâm , 汝見有是法能得無上正等菩提不?」 善現答言:「不也!世尊!我都不見有處離幻、離如幻 nhữ kiến hữu thị pháp năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !ngã đô bất kiến hữu xứ ly huyễn 、ly như huyễn 心, tâm , 更有是法能得無上正等菩提! 「世尊!我都不見即、離心法, cánh hữu thị pháp năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ! 「Thế Tôn !ngã đô bất kiến tức 、ly tâm Pháp , 說何等法是有、是無?以一切法畢竟離故。若一切法畢竟離者, thuyết hà đẳng Pháp thị hữu 、thị vô ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh ly cố 。nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh ly giả , 不可施設此法是有、此法是無。若法不可施設有、無, bất khả thí thiết thử pháp thị hữu 、thử pháp thị vô 。nhược/nhã Pháp bất khả thí thiết hữu 、vô , 則不可說能得無上正等菩提, tức bất khả thuyết năng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非無所有法能得菩提故。所以者何?以一切法皆無所有, phi vô sở hữu Pháp năng đắc Bồ-đề cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô sở hữu , 性不可得,無染無淨。 tánh bất khả đắc ,vô nhiễm vô tịnh 。 何以故?以般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多皆畢竟離故, hà dĩ cố ?dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa giai tất cánh ly cố , 內空乃至無性自性空亦畢竟離故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc tất cánh ly cố , 真如乃至不思議界亦畢竟離故, chân như nãi chí bất tư nghị giới diệc tất cánh ly cố , 苦、集、滅、道聖諦亦畢竟離故,四念住乃至八聖道支亦畢竟離故, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc tất cánh ly cố ,tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc tất cánh ly cố , 四靜慮、四無量、四無色定亦畢竟離故, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc tất cánh ly cố , 空、無相、無願解脫門亦畢竟離故, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc tất cánh ly cố , 八解脫乃至十遍處亦畢竟離故, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ diệc tất cánh ly cố , 極喜地乃至法雲地亦畢竟離故,陀羅尼門、三摩地門亦畢竟離故, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa diệc tất cánh ly cố ,đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc tất cánh ly cố , 五眼、六神通亦畢竟離故, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc tất cánh ly cố , 如來十力乃至十八佛不共法亦畢竟離故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc tất cánh ly cố , 大慈、大悲、大喜、大捨亦畢竟離故, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả diệc tất cánh ly cố , 三十二大士相、八十隨好亦畢竟離故,無忘失法、恒住捨性亦畢竟離故, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo diệc tất cánh ly cố ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc tất cánh ly cố , 一切智、道相智、一切相智亦畢竟離故, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc tất cánh ly cố , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提亦畢竟 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tất cánh 離故,一切智智亦畢竟離故。 ly cố ,nhất thiết trí trí diệc tất cánh ly cố 。  「世尊!若法畢竟離,是法不應修,亦不應遣,  「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,thị pháp bất ưng tu ,diệc bất ưng khiển , 亦復不應有所引發,甚深般若波羅蜜多畢竟離故, diệc phục bất ưng hữu sở dẫn phát ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố , 於法不應有所引發。 ư Pháp bất ưng hữu sở dẫn phát 。  「世尊!甚深般若波羅蜜多既畢竟離,  「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tất cánh ly , 云何可說諸菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多證得無上正等菩提?世 vân hà khả thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thế 尊!諸佛無上正等菩提亦畢竟離, tôn !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tất cánh ly , 云何離法能得離法?是故般若波羅蜜多應不可說證 vân hà ly Pháp năng đắc ly Pháp ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng bất khả thuyết chứng 得無上正等菩提。 đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多皆畢竟離, Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa giai tất cánh ly , 廣說乃至一切智智亦畢竟離。善現當知!以般若波羅蜜多畢竟離, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc tất cánh ly 。thiện hiện đương tri !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly , 廣說乃至一切智智亦畢竟離, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc tất cánh ly , 可說菩薩摩訶薩證得畢竟離諸佛無上正等菩提。 khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc tất cánh ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若般若波羅蜜多非畢竟離, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tất cánh ly , 應非般若波羅蜜多,廣說乃至若一切智智非畢竟離, ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí trí phi tất cánh ly , 應非一切智智。 ưng phi nhất thiết trí trí 。 善現當知!以般若波羅蜜多畢竟離故,得名般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố ,đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至以一切智智畢竟離故,得名一切智智。是故, quảng thuyết nãi chí dĩ nhất thiết trí trí tất cánh ly cố ,đắc danh nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩非不依止甚深般若波羅 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多證得無上正等菩提。 mật đa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!雖非離法能得離法, thiện hiện đương tri !tuy phi ly Pháp năng đắc ly Pháp , 而得無上正等菩提非不依止甚深般若波羅蜜多。 nhi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應勤修學甚深般若波羅蜜多。 ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩所行義趣極為甚深。 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thú cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩所行義趣極為甚深。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thú cực vi/vì/vị thậm thâm 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩能為難事, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖行如是甚深義趣,而於聲聞、獨覺地法能不作證。」 爾時, tuy hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm nghĩa thú ,nhi ư Thanh văn 、độc giác địa Pháp năng bất tác chứng 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如我解佛所說義者, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 諸菩薩摩訶薩所作不難,不應說彼能為難事。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác bất nạn/nan ,bất ưng thuyết bỉ năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩所證義趣都不可得, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng nghĩa thú đô bất khả đắc , 能證般若波羅蜜多亦不可得, năng chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc , 證法、證者、證處、證時亦不可得。 chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời diệc bất khả đắc 。 世尊!諸菩薩摩訶薩觀一切法既不可得, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp ký bất khả đắc , 有何義趣可為所證?有何般若波羅蜜多可為能證?復有何等而可施設證法、證 hữu hà nghĩa thú khả vi/vì/vị sở chứng ?hữu hà Bát-nhã Ba-la-mật đa khả vi/vì/vị năng chứng ?phục hưũ hà đẳng nhi khả thí thiết chứng Pháp 、chứng 者、證處、證時?既爾, giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời ?ký nhĩ , 云何可執由此證得無上正等菩提?無上正等菩提尚不可證, vân hà khả chấp do thử chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thượng bất khả chứng , 況證聲聞、獨覺地法!世尊!若如是行是名菩薩無所 huống chứng Thanh văn 、độc giác địa Pháp !Thế Tôn !nhược như thị hạnh/hành/hàng thị danh Bồ Tát vô sở 得行。若菩薩摩訶薩能行如是無所得行, đắc hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 於一切法得無暗障。 ư nhất thiết Pháp đắc vô ám chướng 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞如是語,心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ ,tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất kinh 、bất bố , 是行般若波羅蜜多。世尊!是菩薩摩訶薩如是行時, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời , 不見眾相,不見我行,不見不行, bất kiến chúng tướng ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng ,bất kiến bất hạnh/hành , 不見般若波羅蜜多是我所行, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã sở hạnh , 不見無上正等菩提是我所證,亦復不見證處、時等。 bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị ngã sở chứng ,diệc phục bất kiến chứng xứ/xử 、thời đẳng 。  「世尊!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多不作是念:『我遠聲  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã viễn thanh 聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』譬如虛空不作是念:『我去彼事若遠若近。 』thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã khứ bỉ sự nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 』所以者何?虛空無動亦無差別、無分別故。 』sở dĩ giả hà ?hư không vô động diệc vô sái biệt 、vô phân biệt cố 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt 故。譬如幻士不作是念:『幻質幻師去我為近, cố 。thí như huyễn sĩ bất tác thị niệm :『huyễn chất huyễn sư khứ ngã vi/vì/vị cận , 幻所似法去我為遠,聚集徒眾亦近亦遠。 huyễn sở tự pháp khứ ngã vi/vì/vị viễn ,tụ tập đồ chúng diệc cận diệc viễn 。 』所以者何?所幻之士無分別故。 』sở dĩ giả hà ?sở huyễn chi sĩ vô phân biệt cố 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt 故。譬如影像不作是念:『我因彼現去我為近, cố 。thí như ảnh tượng bất tác thị niệm :『ngã nhân bỉ hiện khứ ngã vi/vì/vị cận , 所不因法去我為遠。 sở bất nhân Pháp khứ ngã vi/vì/vị viễn 。 』所以者何?所現影像無分別故。諸菩薩摩訶薩亦復如是, 』sở dĩ giả hà ?sở hiện ảnh tượng vô phân biệt cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩無愛無憎。  「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ái vô tăng 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多及一切法愛憎自性不可 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập nhất thiết pháp ái tăng tự tánh bất khả 得故。 đắc cố 。 如諸如來、應、正等覺於一切法無愛無憎, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,於一切法無愛無憎。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng 。 所以者何?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多愛憎斷故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ái tăng đoạn cố 。 如諸如來、應、正等覺永斷一切妄想分別, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vĩnh đoạn nhất thiết vọng tưởng phân biệt , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 伏斷一切妄想分別。 phục đoạn nhất thiết vọng tưởng phân biệt 。 所以者何?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「如諸如來、應、正等覺,不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,  「như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, 』hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?諸佛菩薩甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 如諸如來、應、正等覺所變化者, như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?諸佛所化無分別故, 』sở dĩ giả hà ?chư Phật sở hóa vô phân biệt cố , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞、獨覺等地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 如諸佛等欲有所作,化作化者令作彼事, như chư Phật đẳng dục hữu sở tác ,hóa tác hóa giả lệnh tác bỉ sự , 然所化者不作是念:『我能造作如是事業。 nhiên sở hóa giả bất tác thị niệm :『ngã năng tạo tác như thị sự nghiệp 。 』所以者何?諸所化者於所作業無分別故, 』sở dĩ giả hà ?chư sở hóa giả ư sở tác nghiệp vô phân biệt cố , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 有所為故而勤修學。既修學已, hữu sở vi/vì/vị cố nhi cần tu học 。ký tu học dĩ , 雖能成辦所作事業,而於所作無所分別。 tuy năng thành biện sở tác sự nghiệp ,nhi ư sở tác vô sở phân biệt 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多法爾於法無分別故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp nhĩ ư Pháp vô phân biệt cố 。 如有巧匠或彼弟子,有所為故造諸機關, như hữu xảo tượng hoặc bỉ đệ-tử ,hữu sở vi/vì/vị cố tạo chư ky quan , 或女、或男、或象馬等,此諸機關雖有所作, hoặc nữ 、hoặc nam 、hoặc tượng mã đẳng ,thử chư ky quan tuy hữu sở tác , 而於彼事都無分別。所以者何?機關法爾無分別故, nhi ư bỉ sự đô vô phân biệt 。sở dĩ giả hà ?ky quan Pháp nhĩ vô phân biệt cố , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 有所為故而成立之。既成立已, hữu sở vi/vì/vị cố nhi thành lập chi 。ký thành lập dĩ , 雖能成辦種種事業,而於其中都無分別。 tuy năng thành biện chủng chủng sự nghiệp ,nhi ư kỳ trung đô vô phân biệt 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多法爾於法無分別故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp nhĩ ư Pháp vô phân biệt cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「為但般若波羅蜜多於一切法無所分別, Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt , 為靜慮等波羅蜜多於一切法亦無分別?」 善現答言:「非但般若 vi/vì/vị tĩnh lự đẳng Ba-la-mật-đa ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn Bát-nhã 波羅蜜多於一切法無所分別, Ba-la-mật-đa ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt , 靜慮等五波羅蜜多於一切法亦無分別。」 時, tĩnh lự đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt 。」 thời , 舍利子問善現言:「為但六種波羅蜜多於一切法無所分 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị đãn lục chủng Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở phần 別,為色蘊乃至識蘊於一切法亦無分別, biệt ,vi/vì/vị sắc uẩn nãi chí thức uẩn ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為眼處乃至意處於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為色處乃至法處於一切法亦無分別, vi/vì/vị sắc xử nãi chí Pháp xứ ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為眼界乃至意界於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhãn giới nãi chí ý giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為色界乃至法界於一切法亦無分別, vi/vì/vị sắc giới nãi chí Pháp giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為眼識界乃至意識界於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為眼觸乃至意觸於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhãn xúc nãi chí ý xúc ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受於一切法亦無分 vi/vì/vị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ư nhất thiết Pháp diệc vô phần 別,為地界乃至識界於一切法亦無分別, biệt ,vi/vì/vị địa giới nãi chí thức giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為因緣乃至增上緣於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為無明乃至老死於一切法亦無分別, vi/vì/vị vô minh nãi chí lão tử ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為內空乃至無性自性空於一切法亦無分別, vi/vì/vị nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為真如乃至不思議界於一切法亦無分別, vi/vì/vị chân như nãi chí bất tư nghị giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為苦、集、滅、道聖諦於一切法亦無分別, vi/vì/vị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為四念住乃至八聖道支於一切法亦無分別, vi/vì/vị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為四靜慮、四無量、四無色定於一切法亦無分 vi/vì/vị tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ư nhất thiết Pháp diệc vô phần 別, biệt , 為空、無相、無願解脫門於一切法亦無分別, vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為八解脫乃至十遍處於一切法亦無分別, vi át giải thoát nãi chí thập biến xứ ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為淨觀地乃至如來地於一切法亦無分別, vi/vì/vị tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為極喜地乃至法雲地於一切法亦無分別, vi/vì/vị cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為陀羅尼門、三摩地門於一切法亦無分別, vi/vì/vị đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為五眼、六神通於一切法亦無分別, vi/vì/vị ngũ nhãn 、lục Thần thông ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為如來十力乃至十八佛不共法於一切法亦無分別, vi/vì/vị Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為大慈、大悲、大喜、大捨於一切法亦無分別, vi/vì/vị đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為三十二大士相、八十隨好於一切法亦無分別, vi/vì/vị tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為無忘失法、恒住捨性於一切法亦無分別, vi/vì/vị vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為一切智、道相智、一切相智於一切法亦無分別, vi/vì/vị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為預流果乃至獨覺菩提於一切法亦無分別, vi/vì/vị dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt , 為一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提於一切法亦無分 vi/vì/vị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ư nhất thiết Pháp diệc vô phần 別, biệt , 為有為界或無為界於一切法亦無分別?」善現答言:「非但六種波羅蜜多於一切法無 vi/vì/vị hữu vi giới hoặc vô vi/vì/vị giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt ?」thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn lục chủng Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô 所分別,色乃至無為界於一切法亦無分別。 sở phân biệt ,sắc nãi chí vô vi/vì/vị giới ư nhất thiết Pháp diệc vô phân biệt 。 所以者何?以一切法性相皆空、無分別故。」 時, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh tướng giai không 、vô phân biệt cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「若一切法皆無分別, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô phân biệt , 云何而有流轉生死五趣差別?云何復有預流、一 vân hà nhi hữu lưu chuyển sanh tử ngũ thú sái biệt ?vân hà phục hưũ Dự-lưu 、nhất 來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如來聖位差 lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai thánh vị sái 別?」 善現對曰:「有情顛倒煩惱因緣, biệt ?」 thiện hiện đối viết :「hữu tình điên đảo phiền não nhân duyên , 發起種種身、語、意業,由斯感得欲為根本業異熟果, phát khởi chủng chủng thân 、ngữ 、ý nghiệp ,do tư cảm đắc dục vi/vì/vị căn bản nghiệp dị thục quả , 依此施設地獄、傍生、餓鬼、人、天五趣差別。 y thử thí thiết địa ngục 、bàng sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、Thiên ngũ thú sái biệt 。  「又所問言云何復有預流果等聖位差別,  「hựu sở vấn ngôn vân hà phục hưũ dự lưu quả đẳng thánh vị sái biệt , 舍利子!無分別故施設預流及預流果, Xá-lợi-tử !vô phân biệt cố thí thiết Dự-lưu cập dự lưu quả , 無分別故施設一來及一來果, vô phân biệt cố thí thiết Nhất lai cập nhất lai quả , 無分別故施設不還及不還果,無分別故施設阿羅漢及阿羅漢果, vô phân biệt cố thí thiết Bất hoàn cập bất hoàn quả ,vô phân biệt cố thí thiết A-la-hán cập A-la-hán quả , 無分別故施設獨覺及獨覺菩提, vô phân biệt cố thí thiết độc giác cập độc giác Bồ-đề , 無分別故施設菩薩摩訶薩及菩薩摩訶薩行, vô phân biệt cố thí thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 無分別故施設如來、應、正等覺及佛無上正等菩提。 vô phân biệt cố thí thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!過去如來、應、正等覺,  「Xá-lợi-tử !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由無分別、分別斷故可施設有;未來如來、應、正等覺, do vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố khả thí thiết hữu ;vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由無分別、分別斷故可施設有;現在十方諸佛世界一切 do vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố khả thí thiết hữu ;hiện tại thập phương chư Phật thế giới nhất thiết 如來、應、正等覺, Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 亦無分別、分別斷故可施設有。舍利子!由此因緣,當知諸法皆無分別, diệc vô phân biệt 、phân biệt đoạn cố khả thí thiết hữu 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên ,đương tri chư Pháp giai vô phân biệt , 由無分別真如、法界廣說乃至不思議界為定量 do vô phân biệt chân như 、Pháp giới quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị định lượng 故。 cố 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩應行如是無所分別甚深般若波羅蜜多。 Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng như thị vô sở phân biệt thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「舍利子!若菩薩摩訶薩能行如是無所分別甚深般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị vô sở phân biệt thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能證得無所分別清淨無上正等菩提, tiện năng chứng đắc vô sở phân biệt thanh tịnh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來利樂一切。」 時, năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為行堅法、為行非堅法?」 善現答言:「諸菩薩摩訶薩行深 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng kiên pháp 、vi/vì/vị hạnh/hành/hàng phi kiên pháp ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,行非堅法、不行堅法。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng phi kiên pháp 、bất hạnh/hành kiên pháp 。 何以故?舍利子!般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật 多非堅法故, đa phi kiên pháp cố , 內空乃至無性自性空非堅法故,真如乃至不思議界非堅法故, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không phi kiên pháp cố ,chân như nãi chí bất tư nghị giới phi kiên pháp cố , 苦聖諦乃至道聖諦非堅法故, khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế phi kiên pháp cố , 四念住乃至八聖道支非堅法故, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi phi kiên pháp cố , 四靜慮、四無量、四無色定非堅法故,空、無相、無願解脫門非堅法故, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi kiên pháp cố ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi kiên pháp cố , 八解脫乃至十遍處非堅法故, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ phi kiên pháp cố , 極喜地乃至法雲地非堅法故,陀羅尼門、三摩地門非堅法故, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa phi kiên pháp cố ,đà-la-ni môn 、tam ma địa môn phi kiên pháp cố , 五眼、六神通非堅法故, ngũ nhãn 、lục Thần thông phi kiên pháp cố , 如來十力乃至十八佛不共法非堅法故, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp phi kiên pháp cố , 大慈、大悲、大喜、大捨非堅法故,三十二大士相、八十隨好非堅法故, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả phi kiên pháp cố ,tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo phi kiên pháp cố , 無忘失法、恒住捨性非堅法故, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh phi kiên pháp cố , 一切智、道相智、一切相智非堅法故。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi kiên pháp cố 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於般若波羅蜜多乃至一切相智尚不見有非堅法可得, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí thượng bất kiến hữu phi kiên pháp khả đắc , 況見有堅法可得!」 時, huống kiến hữu kiên pháp khả đắc !」 thời , 有無量欲界天子、色界天子咸作是念:「若善男子、善女人等能發無上正等 hữu vô lượng dục giới thiên tử 、sắc giới Thiên Tử hàm tác thị niệm :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng phát vô thượng Chánh đẳng 覺心,如深般若波羅蜜多所說義行, giác tâm ,như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nghĩa hạnh/hành/hàng , 不證實際,不墮聲聞及獨覺地,由此因緣, bất chứng thật tế ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,do thử nhân duyên , 是善男子、善女人等甚為希有,能為難事,應當敬禮。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,ứng đương kính lễ 。 」爾時,善現知諸天子心之所念, 」nhĩ thời ,thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告之言:「是善男子、善女人等不證實際, tiện cáo chi ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất chứng thật tế , 不墮聲聞及獨覺地,非甚希有,亦未為難。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,phi thậm hy hữu ,diệc vị vi/vì/vị nạn/nan 。 若菩薩摩訶薩知一切法及諸有情皆不可得, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai bất khả đắc , 而發無上正等覺心,被精進甲,誓度無量無數有情, nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,bị tinh tấn giáp ,thệ độ vô lượng vô số hữu tình , 令入無餘般涅槃界,是菩薩摩訶薩乃甚希有, lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi thậm hy hữu , 能為難事。 năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「天子當知!若菩薩摩訶薩雖知有情都無所有,而發無上正等覺心,  「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri hữu tình đô vô sở hữu ,nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 被精進甲為欲調伏諸有情眾,如有為欲調伏虛空。 bị tinh tấn giáp vi/vì/vị dục điều phục chư hữu tình chúng ,như hữu vi/vì/vị dục điều phục hư không 。 何以故?諸天子!虛空離故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !hư không ly cố , 當知一切有情亦離;虛空空故,當知一切有情亦空;虛空不堅實故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc ly ;hư không không cố ,đương tri nhất thiết hữu tình diệc không ;hư không bất kiên thật cố , 當知一切有情亦不堅實;虛空無所有故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc bất kiên thật ;hư không vô sở hữu cố , 當知一切有情亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết hữu tình diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩乃甚希有,能為難事。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi thậm hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「天子當知!是菩薩摩訶薩被大願鎧,為欲調伏一切有情,  「Thiên Tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị đại nguyện khải ,vi/vì/vị dục điều phục nhất thiết hữu tình , 而諸有情都無所有,如有被鎧與虛空戰。 nhi chư hữu tình đô vô sở hữu ,như hữu bị khải dữ hư không chiến 。  「天子當知!是菩薩摩訶薩被大願鎧,  「Thiên Tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bị đại nguyện khải , 為欲饒益一切有情,而諸有情及大願鎧俱不可得。 vi/vì/vị dục nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,nhi chư hữu tình cập đại nguyện khải câu bất khả đắc 。 何以故?諸天子!有情離故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !hữu tình ly cố , 此大願鎧當知亦離;有情空故, thử đại nguyện khải đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 此大願鎧當知亦空;有情不堅實故,此大願鎧當知亦不堅實;有情無所有故, thử đại nguyện khải đương tri diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố ,thử đại nguyện khải đương tri diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố , 此大願鎧當知亦無所有。 thử đại nguyện khải đương tri diệc vô sở hữu 。  「天子當知!是菩薩摩訶薩調伏饒益諸有情事亦不可得。  「Thiên Tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục nhiêu ích chư hữu tình sự diệc bất khả đắc 。 何以故?諸天子!有情離故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !hữu tình ly cố , 此調伏饒益事當知亦離;有情空故, thử điều phục nhiêu ích sự đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 此調伏饒益事當知亦空;有情不堅實故, thử điều phục nhiêu ích sự đương tri diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố , 此調伏饒益事當知亦不堅實;有情無所有故,此調伏饒益事當知亦無所有。 thử điều phục nhiêu ích sự đương tri diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố ,thử điều phục nhiêu ích sự đương tri diệc vô sở hữu 。 「天子當知!諸菩薩摩訶薩亦無所有。 「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu 。 何以故?諸天子!有情離故, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !hữu tình ly cố , 諸菩薩摩訶薩當知亦離;有情空故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 諸菩薩摩訶薩當知亦空;有情不堅實故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố , 諸菩薩摩訶薩當知亦不堅實;有情無所有故,諸菩薩摩訶薩當知亦無所有。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri diệc vô sở hữu 。  「天子當知!若菩薩摩訶薩聞如是語,  「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ , 心不沈沒、不驚、不怖亦不憂悔, tâm bất trầm một 、bất kinh 、bất bố diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?諸天子!色蘊乃至識蘊離故有情亦離, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !sắc uẩn nãi chí thức uẩn ly cố hữu tình diệc ly , 眼處乃至意處離故有情亦離,色處乃至法處離故有情亦離, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ly cố hữu tình diệc ly ,sắc xử nãi chí Pháp xứ ly cố hữu tình diệc ly , 眼界乃至意界離故有情亦離, nhãn giới nãi chí ý giới ly cố hữu tình diệc ly , 色界乃至法界離故有情亦離, sắc giới nãi chí Pháp giới ly cố hữu tình diệc ly , 眼識界乃至意識界離故有情亦離,眼觸乃至意觸離故有情亦離, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ly cố hữu tình diệc ly ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ly cố hữu tình diệc ly , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受離 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly 故有情亦離,地界乃至識界離故有情亦離, cố hữu tình diệc ly ,địa giới nãi chí thức giới ly cố hữu tình diệc ly , 因緣乃至增上緣離故有情亦離, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ly cố hữu tình diệc ly , 無明乃至老死離故有情亦離, vô minh nãi chí lão tử ly cố hữu tình diệc ly , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多離故有情亦離, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố hữu tình diệc ly , 內空乃至無性自性空離故有情亦離, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ly cố hữu tình diệc ly , 真如乃至不思議界離故有情亦離, chân như nãi chí bất tư nghị giới ly cố hữu tình diệc ly , 苦聖諦乃至道聖諦離故有情亦離, khổ thánh đế nãi chí đạo Thánh đế ly cố hữu tình diệc ly , 四念住乃至八聖道支離故有情亦離,四靜慮、四無量、四無色定離故有情亦離, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ly cố hữu tình diệc ly ,tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly cố hữu tình diệc ly , 空、無相、無願解脫門離故有情亦離, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly cố hữu tình diệc ly , 八解脫乃至十遍處離故有情亦離, bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ly cố hữu tình diệc ly , 淨觀地乃至如來地離故有情亦離, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ly cố hữu tình diệc ly , 極喜地乃至法雲地離故有情亦離, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ly cố hữu tình diệc ly , 陀羅尼門、三摩地門離故有情亦離,五眼、六神通離故有情亦離, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ly cố hữu tình diệc ly ,ngũ nhãn 、lục Thần thông ly cố hữu tình diệc ly , 如來十力乃至十八佛不共法離故有情亦離, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly cố hữu tình diệc ly , 大慈、大悲、大喜、大捨離故有情亦離, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả ly cố hữu tình diệc ly , 三十二大士相、八十隨好離故有情亦離, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ly cố hữu tình diệc ly , 無忘失法、恒住捨性離故有情亦離, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ly cố hữu tình diệc ly , 一切智、道相智、一切相智離故有情亦離, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly cố hữu tình diệc ly , 預流果乃至獨覺菩提離故有情亦離, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề ly cố hữu tình diệc ly , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提離故有情亦離, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly cố hữu tình diệc ly , 一切智智離故有情亦離。 nhất thiết trí trí ly cố hữu tình diệc ly 。  「天子當知!色蘊離故六波羅蜜多亦離,乃至識蘊離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !sắc uẩn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,nãi chí thức uẩn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至色蘊離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí sắc uẩn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至識蘊離故一切智智亦離。 nãi chí thức uẩn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!眼處離故六波羅蜜多亦離,乃至意處離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhãn xứ/xử ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,nãi chí ý xứ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至眼處離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí nhãn xứ/xử ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至意處離故一切智智亦離。 nãi chí ý xứ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!色處離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !sắc xử ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至法處離故六波羅蜜多亦離,廣說乃至色處離故一切智智亦離, nãi chí Pháp xứ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,quảng thuyết nãi chí sắc xử ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至法處離故一切智智亦離。 nãi chí Pháp xứ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!眼界離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhãn giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至意界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí ý giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至眼界離故一切智智亦離,乃至意界離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí nhãn giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly ,nãi chí ý giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!色界離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !sắc giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至法界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí Pháp giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至色界離故一切智智亦離,乃至法界離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí sắc giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly ,nãi chí Pháp giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。 「天子當知!眼識界離故六波羅蜜多亦離, 「Thiên Tử đương tri !nhãn thức giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至意識界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí ý thức giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至眼識界離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí nhãn thức giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至意識界離故一切智智亦離。 nãi chí ý thức giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!眼觸離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhãn xúc ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至意觸離故六波羅蜜多亦離,廣說乃至眼觸離故一切智智亦離, nãi chí ý xúc ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,quảng thuyết nãi chí nhãn xúc ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至意觸離故一切智智亦離。 nãi chí ý xúc ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!眼觸為緣所生諸受離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至意觸為緣所生諸受離故六波羅蜜多亦離, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至眼觸為緣所生諸受離故一切智智亦 quảng thuyết nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly cố nhất thiết trí trí diệc 離, ly , 乃至意觸為緣所生諸受離故一切智智亦離。 「天子當知!地界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。 「Thiên Tử đương tri !địa giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至識界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí thức giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至地界離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí địa giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至識界離故一切智智亦離。 nãi chí thức giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!因緣離故六波羅蜜多亦離,乃至增上緣離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhân duyên ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,nãi chí tăng thượng duyên ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至因緣離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí nhân duyên ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至增上緣離故一切智智亦離。 nãi chí tăng thượng duyên ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!無明離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !vô minh ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至老死離故六波羅蜜多亦離, nãi chí lão tử ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至無明離故一切智智亦離,乃至老死離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí vô minh ly cố nhất thiết trí trí diệc ly ,nãi chí lão tử ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!布施波羅蜜多離故內空乃至無性自性空亦  「Thiên Tử đương tri !bố thí Ba-la-mật đa ly cố nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc 離, ly , 乃至般若波羅蜜多離故內空乃至無性自性空亦離, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không diệc ly , 廣說乃至布施波羅蜜多離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至般若波羅蜜多離故一切智智亦離。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!內空離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nội không ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至無性自性空離故六波羅蜜多亦離,廣說乃至內空離故一切智智亦離, nãi chí Vô tánh tự tánh không ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,quảng thuyết nãi chí nội không ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至無性自性空離故一切智智亦離。 nãi chí Vô tánh tự tánh không ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!真如離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !chân như ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至不思議界離故六波羅蜜多亦離, nãi chí bất tư nghị giới ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至真如離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí chân như ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至不思議界離故一切智智亦離。 nãi chí bất tư nghị giới ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。 」 「天子當知!苦聖諦離故六波羅蜜多亦離,集、滅、道聖諦離故六波羅蜜多亦離, 」 「Thiên Tử đương tri !khổ thánh đế ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至苦聖諦離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí khổ thánh đế ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 集、滅、道聖諦離故一切智智亦離。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!四念住離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !tứ niệm trụ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至八聖道支離故六波羅蜜多亦離, nãi chí bát thánh đạo chi ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至四念住離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí tứ niệm trụ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至八聖道支離故一切智智亦離。 nãi chí bát thánh đạo chi ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!四靜慮離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !tứ tĩnh lự ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 四無量、四無色定離故六波羅蜜多亦離,廣說乃至四靜慮離故一切智智亦離, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,quảng thuyết nãi chí tứ tĩnh lự ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 四無量、四無色定離故一切智智亦離。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!空解脫門離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !không giải thoát môn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 無相、無願解脫門離故六波羅蜜多亦離, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至空解脫門離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí không giải thoát môn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 無相、無願解脫門離故一切智智亦離。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!八解脫離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !bát giải thoát ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至十遍處離故六波羅蜜多亦離, nãi chí thập biến xứ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至八解脫離故一切智智亦離,乃至十遍處離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí bát giải thoát ly cố nhất thiết trí trí diệc ly ,nãi chí thập biến xứ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。 「天子當知!淨觀地離故六波羅蜜多亦離, 「Thiên Tử đương tri !tịnh quán địa ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至如來地離故六波羅蜜多亦離, nãi chí Như Lai địa ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至淨觀地離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí tịnh quán địa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至如來地離故一切智智亦離。 nãi chí Như Lai địa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!極喜地離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !cực hỉ địa ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至法雲地離故六波羅蜜多亦離, nãi chí Pháp vân địa ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至極喜地離故一切智智亦離,乃至法雲地離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí cực hỉ địa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly ,nãi chí Pháp vân địa ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!陀羅尼門離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !đà-la-ni môn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 三摩地門離故六波羅蜜多亦離, tam ma địa môn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至陀羅尼門離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí đà-la-ni môn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 三摩地門離故一切智智亦離。 tam ma địa môn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!五眼離故六波羅蜜多亦離,六神通離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !ngũ nhãn ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,lục Thần thông ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至五眼離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí ngũ nhãn ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 六神通離故一切智智亦離。 lục Thần thông ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!如來十力離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !Như Lai thập lực ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至十八佛不共法離故六波羅蜜多亦離, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至如來十力離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí Như Lai thập lực ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至十八佛不共法離故一切智智亦離。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!大慈離故六波羅蜜多亦離,大悲、大喜、大捨離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !đại từ ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至大慈離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí đại từ ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 大悲、大喜、大捨離故一切智智亦離。 đại bi 、Đại hỉ 、Đại xả ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!三十二大士相離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !tam thập nhị đại sĩ tướng ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 八十隨好離故六波羅蜜多亦離, bát thập tùy hảo ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至三十二大士相離故一切智智亦離。 quảng thuyết nãi chí tam thập nhị đại sĩ tướng ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。 八十隨好離故一切智智亦離。 bát thập tùy hảo ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!無忘失法離故六波羅蜜多亦離,恒住捨性離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !vô vong thất pháp ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly ,hằng trụ xả tánh ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至無忘失法離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí vô vong thất pháp ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 恒住捨性離故一切智智亦離。 hằng trụ xả tánh ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!一切智離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết trí ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 道相智、一切相智離故六波羅蜜多亦離, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至一切智離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 道相智、一切相智離故一切智智亦離。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!預流果離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !dự lưu quả ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 乃至獨覺菩提離故六波羅蜜多亦離, nãi chí độc giác Bồ-đề ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至預流果離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí dự lưu quả ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 乃至獨覺菩提離故一切智智亦離。 nãi chí độc giác Bồ-đề ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!一切菩薩摩訶薩行離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 諸佛無上正等菩提離故六波羅蜜多亦離, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至一切菩薩摩訶薩行離故一切智智亦離, quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ly cố nhất thiết trí trí diệc ly , 諸佛無上正等菩提離故一切智智亦離。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly cố nhất thiết trí trí diệc ly 。  「天子當知!一切智智離故六波羅蜜多亦離,  「Thiên Tử đương tri !nhất thiết trí trí ly cố lục Ba-la-mật-đa diệc ly , 廣說乃至一切智智離故諸佛無上正等菩提亦離。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ly cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc ly 。  「天子當知!若菩薩摩訶薩聞說諸法無不離  「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết chư Pháp vô bất ly 時,其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不沈、不沒, thời ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất trầm 、bất một , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 爾時,世尊告善現曰:「何因緣故, 」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多心不沈沒?」 具壽善現白 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm bất trầm một ?」 cụ thọ thiện hiện bạch 言:「世尊!以一切法無所有故、皆遠離故、皆 ngôn :「Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp vô sở hữu cố 、giai viễn ly cố 、giai 寂靜故、無所有故、無生滅故、無性相故, tịch tĩnh cố 、vô sở hữu cố 、vô sanh diệt cố 、Vô tánh tướng cố , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多心不沈沒。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm bất trầm một 。 世尊!由如是等種種因緣, Thế Tôn !do như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多心不沈沒。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm bất trầm một 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法若能沈沒, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhược/nhã năng trầm một , 若所沈沒、若沈沒處、若沈沒時、若沈沒者由此沈沒皆不 nhược/nhã sở trầm một 、nhược/nhã trầm một xứ/xử 、nhược/nhã trầm một thời 、nhược/nhã trầm một giả do thử trầm một giai bất 可得,以一切法不可得故。 khả đắc ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞說是事,心不沈沒亦不驚怖、不憂、不悔, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thị sự ,tâm bất trầm một diệc bất kinh phố 、bất ưu 、bất hối , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法皆不可得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp giai bất khả đắc , 不可施設是能沈沒,是所沈沒,是沈沒處, bất khả thí thiết thị năng trầm một ,thị sở trầm một ,thị trầm một xứ/xử , 是沈沒時,是沈沒者由此沈沒。以是因緣, thị trầm một thời ,thị trầm một giả do thử trầm một 。dĩ thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩聞如是事, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị sự , 心不沈沒亦不驚怖、不憂、不悔。 tâm bất trầm một diệc bất kinh phố 、bất ưu 、bất hối 。 世尊!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 諸天帝釋、大梵天王、世界主等常共敬禮、供養恭敬、尊重讚歎。 chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、thế giới chủ đẳng thường cọng kính lễ 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 非但恒為諸天帝釋、大梵天王、世界主等共所敬禮、供養恭敬、尊重讚歎。 phi đãn hằng vi/vì/vị chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、thế giới chủ đẳng cộng sở kính lễ 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 是菩薩摩訶薩亦為過此極光淨天、若遍淨天、若廣 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vi/vì/vị quá/qua thử Cực quang tịnh Thiên 、nhược/nhã biến tịnh Thiên 、nhược/nhã quảng 果天、若淨居天及餘天、龍、阿素洛等恒共敬 quả Thiên 、nhược/nhã tịnh cư thiên cập dư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng hằng cọng kính 禮、供養恭敬、尊重讚歎。 lễ 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 是菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦為十方無量、無數、無邊世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩摩 diệc vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát ma 訶薩眾常共護念。 ha tát chúng thường cọng hộ niệm 。 善現當知!是菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則令布施乃至般若波羅蜜多速得圓滿, tức lệnh bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 廣說乃至亦令一切智智速得圓滿。 quảng thuyết nãi chí diệc lệnh nhất thiết trí trí tốc đắc viên mãn 。 善現當知!若菩薩摩訶薩能如是行甚深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常為諸佛及諸菩薩并諸天、龍、阿素洛等守護憶念, thường vi/vì/vị chư Phật cập chư Bồ-tát tinh chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng thủ hộ ức niệm , 速能圓滿一切功德。 tốc năng viên mãn nhất thiết công đức 。 是菩薩摩訶薩當知行佛所應行處,亦正修行佛所行行, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri hạnh/hành/hàng Phật sở ưng hành xử ,diệc chánh tu hành Phật sở hạnh hạnh/hành/hàng , 速證無上正等菩提,與佛世尊應知無異。 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dữ Phật Thế tôn ứng tri vô dị 。 大般若波羅蜜多經卷第五百二十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:39:38 2008 ============================================================